首页 / 正文
广告·AD

英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)

其它 5 2 月, 2019 nopShare 916

扫码关注
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
2
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
1
9
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
英国当地时间下午3点59分,正值北京时间零点跨年之际,英国首相特蕾莎·梅通过社交平台发布短视频,恭祝全球华人猪年快乐。梅首相在视频中提到,越来越多的华人在英国社会中扮演着极为重要的角色,他们中有初来乍到的留学生,也有百年前就来到英国生活扎根的华人华侨,“正是因为他们,英国才能取得今日的成功,并具有多样性和活力”。戳视频,收下梅姨的完整版祝福!

英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
英国首相梅姨2019年新春祝福致辞双语版
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)

The fireworks are being prepared. The red envelopes are being filled. And, around the world, hundreds of millions of people are coming together to celebrate the Chinese New Year.

Across the UK, lanterns are being hung in Manchester, Liverpool, Nottingham and many of our other great cities – including here in London, home to one of the biggest Chinese New Year celebrations outside Asia.

The festivities are undoubtedly one of the highlights of Britain’s cultural calendar, showcasing the strength, vibrancy and diversity of our multicultural society.

And they’re a reminder of the incredible role that our Chinese community plays in British life – from students who have just arrived here to study, to families whose roots in this country go back well over a century.

It’s a legacy and a contribution that I celebrated here at Downing Street last week, bringing together leading figures from across our Chinese community – people without whom the UK would not be the successful, dynamic country it is today.

So wherever and however you are celebrating, let me wish you a very happy new year, and a prosperous and auspicious Year of the Pig.

英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)

此刻,鞭炮已经准备燃放,红包也准备分发,全世界有数亿人欢聚一堂庆祝农历新年的到来。

在英国,灯笼悬挂在曼彻斯特、利物浦、诺丁汉等许多大城市,而伦敦则拥有亚洲以外规模最大的农历新年庆祝活动之一。

农历新年庆祝活动无疑凸显了英国文化的其中一个亮点,展示出我们多元文化社会的力量、活力和多样性。

这些文化活动也体现出我们的华人社区在英国生活中发挥着重要作用 – 无论是初到这里的留学生,还是在这里已经生活了一个多世纪的家族。

上周,我在唐宁街举行了农历新年庆祝活动——这已经成为一个惯例了,许多华人社区的杰出人士都来参加。如果没有他(她)们,英国将不会成为今天这个伟大而富有活力的国家。

无论你们身在何处、以何种方式庆祝春节,我祝愿你们新春快乐,也都享有一个繁荣、祥和的猪年。

英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
2018 
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
英国首相梅姨2018年新春祝福致辞双语版
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)

Very best wishes to everyone in UK , everyone here in China and everyone across the world who be marking chinese new year this week.

我在此向英国、中国以及全世界在本周庆祝农历新年的所有人致以最好的祝愿。

It’s time to celebrate, it’s time to reflect the past year and also it’s time to look ahead to the plans for the year ahead.and it’s time to recogonise the amazing contribution that everyone in chinese community in the United Kingdom makes for our society.

这是个值得庆祝的时刻,也是总结过去一年并展望新的一年的时刻,在此刻,也要感谢英国的华人社区为我们的社会做出的杰出贡献。

So, Whenever you’re celebrating, enjoy the fesitivities, have a fantastic time, and i hope you have a prosperous and peaceful year of dog.Happy new year.

无论你们在哪里庆祝新年,我祝愿你们都会开心快乐,也都会享有一个繁荣、祥和的狗年。

英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
2
01
7
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)
英国首相梅姨2018年新春祝福致辞双语版
英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)

I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.

我在此向英国、中国以及全世界庆祝农历新年的所有人致以最美好的祝愿。

From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.

无论是在北京游览庙会,在香港观赏烟花,还是在伦敦参加庆典巡游,亲人和社区都将欢聚一堂,期待新的一年——鸡年的到来。

And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.

那么我们对这一年,特别是对中英关系来说,会有什么样的展望?

Our starting point is stronger than ever before. We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago. We receive more Chinese investment than any other major European country. We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in 5 years.

这一年,我们的起点比以往任何时候都高。就在15个月前,我们刚刚迎接了习主席对英国进行的历史性国事访问。我们获得的中国投资比其他主要欧洲国家都要多。大约有15万中国学生在英国学习,而前往英国旅游的中国游客则在过去5年内翻了一番。

Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.

与此同时,中英作为联合国安理会常任理事国,在最为紧迫的国际事务上进行着紧密的合作。

This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China; and 45 years of ambassadorial relations between our countries.

今年也迎来了一些重要的周年纪念日。香港回归中国20周年,以及中英两国建立大使级外交关系45周年。

I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.

我希望能够借此机会在商业、外交、教育、旅游和文化方面进一步增强我们的联系。现在,我们正在为英国打造一个新的角色,使之成为世界上最具外向型的自由贸易国家。

原文始发于微信公众号(读书时间):英国首相梅姨历年给全球华人拜年集,纯正伦敦腔新春贺词等你接收(附视频&演讲稿)